わたしはオンラインで英会話も教えているのですが、生徒さんからこんな質問がありました。
I was like~ってどういう意味ですか?
Youtube動画を観ていて、
「I was like "Don't worry!"」という会話が出てきて、
訳を見ると「わたしは"Don't worry!と言った」としか書かれてなかった。
なら、「I said "Don't worry!"」にならないんですか??と。
I was like~は わかりやすく言えば
「~って感じだった」です。
厳密に訳すと「わたしはその時~って感じだった」かな。
なので、
「わたしは "Don't worry!"って感じだった」は
I said "Don't worry!" もしくは
I was like "Don't worry!" になります。
ただ、後者の方がその時の会話の雰囲気がよく伝わります。
例えば、
「そのときわたしすごいびっくりして、OMG!ってかんじだった」
→”I was so surprised at that time. I was like OMG!”となります。
I was なので過去の自分はこんな感じだった(こう言った、こう行動した、など)、と言いたいとき
”I was like~”と表現します。
ネイティブの雑談ではものすごく出てくる表現です。
他にも、他人の反応を表現するときに
She was like
He was like
と、使えます。
電車の中で聞こえてくる会話なんかは、ほぼこの表現のオンパレードだったりする時も。
例えば、
こないだ上司に三日間お休みいただきますって言ったら「あ~、」って微妙な返事をされたよ。
↓↓
I asked my boss that I need three days off.
And He(She) was like "Ahh...."
会話なので「微妙な返事」は"Ahh...."の部分で上司のモノマネをするなどして表現します(笑)